阿弋文集全文免费阅读尽在阿喜小说网
阿喜小说网
阿喜小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 都市小说 言情小说 乡村小说 科幻小说 架空小说 重生小说 短篇文学 推理小说 伦理小说
小说排行榜 校园小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 官场小说 经典名著 灵异小说 同人小说 耽美小说 全本小说
好看的小说 媳妇进村 隔岸芳烬 四面夏娃 亲密代价 妖极逞威 沦陷悲哀 泻簬天肌 龙珠世界 缴情妻子 综合其它 总裁小说 热门小说
阿喜小说网 > 短篇文学 > 阿弋文集  作者:阿弋 书号:1228  时间:2016/9/26  字数:984 
上一章   日本应对颠覆中国古典文学人物道歉    下一章 ( → )
中国四大名著中的形象人物有两个被日本颠覆。

  林黛玉被篡改成私生女形象,唐僧变成女的了。

  中国和日本文化有差异是客观的现实,差异不会离谱到把人物形象翻译错吧?

  翻译应该是按照原著内涵翻译才叫翻译,把原著人物基调和别搞错想一定是蓄意的。

  我们图书进出口公司有权力让日本人予以纠正,否则终止出口著作出版权合作。

  文化是一个民族和国家的精神旗帜,是一个民族和国家的精神脊梁,日本把我们的名著篡改的如此糟糕说明什么?说明他们根本就不尊重我们民族和国家对自己文化的崇高情感。

  日本人把我们的古典文学翻译的面目全非,给日本读者、观众留下一个非常不好的形象和认识。这样做是违背人文精神的,这样的行径是应该感觉脸红的。

  日本文化人想做什么?假如我们也按自己的理解对待你们的古典文学作品,你们会有什么样的感想和感触?

  文化交流应该建立在尊重的基础上,翻译作品应该重视原著的主要精神,否则就是不负责任的篡改,被篡改的作品已经没有了最初的价值。

  翻译文学作品如果都按照自己的构想、意想来,那么翻译的目的就不纯正了。

  日本有意把我们名著中的人物形象进行“加工”不管是有意还是无意,不管出于什么目的都是不可取的,都是对我们古典文化的颠覆。

  日本颠覆我们的古典文化真实目的是什么?是在文化上挑衅我们吗?如果真实的目的确实是那样,那么日本文化人是可悲的,也是可怜的。可悲在身为文化人不懂得文化真正的哲学内涵,可怜的是他们的文化人素质低到如此的地步。

  日本文化人必须向中国道歉,同时修正我们古典文学名著的人物形象,还作品一个本原。

  一个民族是否有值得尊重的地方就是自己知道错误并及时改正错误。

  日本许多文学家在我们中国受到尊重,我们从来没想去颠覆他们的作品,让我们国人对日本文化有错误的理解。因为那不是科学的文明的文化精神。

  《红楼梦》、《西游记》是我们中国古典文学的丰碑和旗帜,是我们民族永远值得骄傲的文化。日本文化人如此的对待我们的古典文学作品,严重伤害了我们中国文化人对自己民族古典文化作品的深厚感情。
上一章   阿弋文集   下一章 ( → )
阿喜小说网为您收集整理并提供阿弋文集最新章节,《阿弋文集》是作者阿弋的倾力之作,阿弋文集全文免费阅读尽在阿喜小说网。请按键盘上Ctrl+D,收藏本书,以方便日后阅读阿弋文集无弹窗。